請各位網友幫忙尋找下列幾首日文歌的歌詞
麻煩請給完整版歌詞,感謝
夏祭り (太鼓達人歌曲)
烏龍派出所OP (就是現在中視在撥的那一首OP)
櫻桃 (大塚愛)
轉載網路資料者請務必註明來源
娃 我最愛這首歌了
影音區[夏祭]歌詞
日文+羅馬拼音+中文翻譯
歌詞轉貼自奇摩知識+
歌詞檔由本人編輯製作
君がいた夏は/kimi ga ita natsu wa/那個有妳在的夏天
遠い夢の中/tooi yume no naka/彷彿是在遙遠的夢裡
空に消えてった/sora ni kietetta/像是煙火一般綻放在空中
打ち上げ花火/uchiage hanabi/之後便消逝了
日文歌名:夏祭り
中文歌名:夏祭
作詞・曲 破矢 ジンタ
君の髪の香りはじけた/kimi no kami no kaori hajiketa/妳的頭髮散發出陣陣的香味
浴衣姿がまぶしすぎて/yukata sugatamabushisugite/穿著浴衣的妳似乎看來更加耀眼
お祭りの夜は胸がさわいだよ/omatsuri no yoru wa mune ga sawaida yo/在祭祀的夜晚裡 我的心開始鼓動了起來
はぐれそうな人ごみの中/hagure souna hito gomi no naka/當我們在人群中快要走散時
「はなれないで」 出しかけた手を/naharenaide dashikaketa te wo/「別放開喔!」說出這句話後 我便伸出手
ポケットに入れて握りしめていた/paketto ni irete nigiri shimete ita/把妳的手放到我的口袋裡緊握著
君がいた夏は/kimi ga ita natsu wa/那個有妳在的夏天
遠い夢の中/tooi yume no naka/彷彿是在遙遠的夢裡
空に消えてった/sora ni kietetta/像是煙火一般綻放在空中
打ち上げ花火/uchi age hanabi/之後便消逝了
子供みたい金魚すくいに/kodomo mitai kingyo sukui ni/妳就像孩子一樣地撈著金魚
夢中になって袖がぬれてる/muchyu ni natte sode ga nureteru/因為太入迷了 而沒去注意到被沾濕的袖子
無邪気な橫顔がとても可愛いくて/mujyaki na yokogao ga totemo kawaikute/天真無邪的側臉看起來十分可愛
君は好きな綿菓子買って/kimi wa suki na watagashi katte/於是買給妳最喜歡的棉花糖
ご機嫌だけど 少し向こうに/go kigen dakedo sukoshi mukou ni/決定面對自己的真正的心情
友だち見つけて 離れて歩いた/tomodachi mitsukete hanarete aruita/朋友查覺到了我的心情之後 便逐步離去了
君がいた夏は/kimi ga ita natsu wa/那個有妳在的夏天
遠い夢の中/tooi yume no naka/彷彿是在遙遠的夢裡
空に消えてった/sora ni kietetta/像是煙火一般綻放在空中
打ち上げ花火/uchi age hanabi/之後便消逝了
神社の中 石段に座り/jinjya no naka ishidan ni suwari/坐在神社的石階上
ボヤーッとした闇の中で/boya-tsu to*****a yami no naka de/在黑暗之中
ざわめきが少し遠く聞こえた/zawamemi ga sukoshi tooku kikoeta/聽見了從遠處傳來些許的嘈雜人聲
線香花火マッチをつけて/senkou hanabi macchi wo tsukete/夾雜著「咻碰-」的花火綻放聲
色んな事話たけれど/iron na koto hanashi da keredo/雖然聊了各種各樣的話題
好きだって事が言えなかった/suki datte koto ga ienakatta/但卻沒能對妳說出」喜歡」的話
君がいた夏は/kimi ga ita natsu wa/那個有妳在的夏天
遠い夢の中/tooi yume no naka/彷彿是在遙遠的夢裡
空に消えてった/sora ni kietetta/像是煙火一般綻放在空中
打ち上げ花火/uchi age hanabi/之後便消逝了
君がいた夏は/kimi ga ita natsu wa/那個有妳在的夏天
遠い夢の中/tooi yume no naka/彷彿是在遙遠的夢裡
空に消えてった/sora ni kietetta/像是煙火一般綻放在空中
打ち上げ花火/uchi age hanabi/之後便消逝了
空に消えてった/sora ni kietetta/像是煙火一般綻放在空中
打ち上げ花火/uchi age hanabi/之後便消逝了
來源 參考資料http://blog.yam.com/mushiuta/article/19733000 請給我最佳
雖然不一樣但是 有聽總聽比沒聽好
留言列表